Aide à la traduction 1434
Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir
Encore un énorme merci Calen.
Garchobald „Grabsch“ Algenhaar c'est un klabauter. Parce que Garchobald „Grabsch“ Cheveux d'Algue c'est pas génial. J'ai pensé à Garchobald Tifvarech (tif pour cheveux et varech pour les algues) s’il y a des gens qui passe par ici et qui ont des idées.
"Seven Sauf" : Dans "sauf le sept", les joueurs commandent un saut de bière ou une chope d'esprit de fée, puis lance 2 dés à tour de rôle. Celui qui obtient un sept doit boire. Ça convient ?
Ça mesure combien déjà un empan ?
J'aime beaucoup Tifvarech personnellement. Ça me fait penser a un personnage nommé Tifstrempés dans GoT (les livres pas la série) et ça sonne bien je trouve. Enfin c'est seulement si tu tiens absolument a lui donner un nom de famille en un seul mot ("cheveux d'algues" pour moi ça passe aussi).
Est-ce qu'il a vraiment des cheveux composés d'algues ou au moins verts? Pour un kobold/klabauter ça ne serait pas étonnant...
Encore un peu d'aide.
Le Smutje / Der flinke Smutje ?
La Hagere Matrosin : j'ai mis marin chétif ok ? Mais c'est féminin comment on dit ...
Sinon j'ai gardé Salzatran, je trouve que ça sonne bien.
Harben : c'est conventionné ?
Fischer aus den Seenlanden oder Flussschiffer aus Abagund oder dem Alten Land : là je veux bien coup de main pour la formulation ...
verfluchte Nordmärker Lumpenpack : comment on traduit, je suppose que c'est un événement historique
Verachtung gegenüber den Nordmarken tief : une fois que j'aurais la traduction du dessus celui-là prendra du sens
Ottajasko ???
Von Zeit zu Zeit kommt as wahre Ich der Hühnin zum Vorschein : un coup de main aussi pour la formulation.
La magie de la domination intéressée (voir "The Orkenhort"). : comment on traduit et qu'est-ce que c'est ?
Je demande beaucoup mais le rendu finale devrait être chouette si le projet se passe bien.
- Calenloth
Le Smutje / Der flinke Smutje : coq (chef cuistôt sur un navire)
La Hagere Matrosin : "la marin chétive" sans doute
Sinon j'ai gardé Salzatran, je trouve que ça sonne bien : comme tu veux, perso de notre côté je ne pense pas.
Harben : Harben (conventionné)
Fischer aus den Seenlanden oder Flussschiffer aus Abagund oder dem Alten Land : pêcheur(s) de la région des Lacs (conventionné, c'est du côté de l'Albernie) ou batelier(s) fluvial(-aux) d'Abagund (non conventionné) ou Vieux Pays (non conventionné)
verfluchte Nordmärker Lumpenpack : maudite racaille des Marches du Nord
Verachtung gegenüber den Nordmarken tief : un profond mépris pour les habitants des Marches du Nord
Ottajasko : nom donné aux communautés de navires thorvalois (les ottas). Pas mal d'occurrences dans le LDR.
Von Zeit zu Zeit kommt as wahre Ich der Hühnin zum Vorschein : De temps en temps, le vrai moi de xxx se révèle. xxx = poule ?? folle ??? Peut-être en contexte mais là...
La magie de la domination intéressée (voir "The Orkenhort"). : comment on traduit et qu'est-ce que c'est ? : je ne comprend pas la question. Comment on traduit The Orkenhort ? C'est le titre de l'aventure "Le trésor des Orks" en vf.
- Capitaine Caverne
J'ai enfin eu la réponse de l'auteur de l'aventure que je suis entrain de traduire pour pouvoir la partager et comment dire poliment ... heu ... heu ... c'est non.
Tant pis cela ne m'empêche pas de finir (au point ou j'en suis) et pourquoi pas vous là donner en MP si cela intéresse certain (il reste un peu de taf quand même).
Donc encore un peu d'aide pour quelques termes :
Diesen UmDer Klabauter 16 stand durchschaut der Algendämon im Handumdrehen, sodass er in seinem Handeln gewisse Freiheiten besitzt : là je veux bien que l'on me la traduise. Merci
Dieser Umstand stellt für die aufstrebende Paktiererin ein nicht zu unterschätzendes : la je ne sais pas ?!?!
Dabei hat sie es aber versäumt die gleiche Energie auf das Erlernen von Bannsprüchen gegenüber Wesen aus der siebten Sphäre zu verwenden : Cependant, elle n'a pas réussi à utiliser la même énergie pour apprendre des sorts contre des êtres de la septième sphère ok ?
Pentagramma : j'ai mis pentagramme tout simplement
streikolben : masse d’arme ?
Unheimliches : rire étrange ?
drohgebärden : menace ?
armatrutz : solidité ?
ecliptfactus ?
herzschlag ruhe ?
incendio ?
Magische Sonderfertigkeiten: Bannstab des Adepten, Bindung des Bannschwerts (Schwerter), Eiserne Konzentrationsstärke, Entschwörung (Dämonen), Konzentrationsstärke, Tradition (Gildenmagier), Überragender Dämonologe, Verschwinde!, Zauberstil: Scholar des Demirion Ophenos : Là je ne sais pas, c'est pas mal de termes issu de magie I et/ou II.
Merci d'avance.
Édit : Ma carte graphique est entrain de lâché donc patience.
Diesen UmDer Klabauter 16 stand durchschaut der Algendämon im Handumdrehen, sodass er in seinem Handeln gewisse Freiheiten besitzt : je pense qu'il y a un problème de copier-coller dans ta phrase.
Dieser Umstand stellt für die aufstrebende Paktiererin ein nicht zu unterschätzendes : Cette circonstance n'est pas à négliger pour la pactiseuse (?) de démons en devenir
Dabei hat sie es aber versäumt die gleiche Energie auf das Erlernen von Bannsprüchen gegenüber Wesen aus der siebten Sphäre zu verwenden : Je mettrais : Cependant, elle n'a pas utilisé la même énergie pour apprendre des sorts de banissements contre des êtres de la septième sphèe.
Pentagramma : j'ai mis pentagramme tout simplement : oui
streikolben : masse d’arme ? streitkolben = masse d'armes (conventionné)
Unheimliches : rire étrange ? : Il n'y a pas rire ici juste Unheimliches qui peut se traduire par inquiétant/glauque
drohgebärden : menace ? à voir avec le contexte, peut-être gestes menaçants
armatrutz : solidité ? c'est un sort : protectio armatura (conventionné)
ecliptfactus ? un sort (non conventionné mais je garderais ainsi)
herzschlag ruhe ? un sort (arrêt cardiaque ? )
incendio ? un sort (non conventionné mais je garderais ainsi)
Magische Sonderfertigkeiten: Sauf si mention de convention, ce n'est que mon avis
Bannstab des Adepten : bâton de bannissement de l'Adepte
Bindung des Bannschwerts (Schwerter) : lien de l'épée de bannissement
Eiserne Konzentrationsstärke : force de concentration d'airain/d'acier
Entschwörung (Dämonen) : révocation ? (démons)
Konzentrationsstärke : force de concentration
Tradition (Gildenmagier) : tradition (magicien de guilde (conventionné)
Überragender Dämonologe : démonologiste exceptionnel
Verschwinde! : du balai !
Zauberstil: Scholar des Demirion Ophenos : style magique : scholaris (conventionné) de Démirion Ophénos
Entschwörung (Dämonen) : révocation ? (démons)Calenloth
Perso j'ai choisi "Abjuration" pour "Entschwörung " dans la traduction de la fiche roll20. Il y a d'autres sorts d'"Entschwörung " pour les esprits et les élémentaires.
Zauberstil: Scholar des Demirion Ophenos : style magique : scholaris (conventionné) de Démirion Ophénos
Calenloth
Le scholaris c'est le nom de l'étudiant ou le nom de l'école?
- Oog des Meesters
J'ai presque fini (80/90 %) et pour ceux qui ça intéressent : c'est ici. En espérant qu'il n'y est pas trop de fautes. Je prends vos remarques.
Merci de le garder dans un cercle privé et de ne pas le diffuser sur les forums de partage. Je désactive le lien dans la soirée.
J'espère que ça marche le lien.
- Dany40 le Fix
- ,
- Docdemers
- et
- Dyvim Star
Je suis admiratif de la mise en page ... je comprends pas comment il faut faire pour utiliser les outils du scriptorium
- Capitaine Caverne
Cool. Merci à vous Capitaine !
Je ne te raconte pas la prise de tête parfois sur la mise ne page. Dès que je rajoute un élément et tout est décalé .
C'est du boulot mais quand on aime quelque chose on le fait avec entrain et je partage avec vous.
- Dany40 le Fix